تفاوت بین فعلهای können و dürfen
گرامر زبان آلمان مدال ورب ها
در این مطلب کوتاه سعی میکنیم به تفاوت های بین دو فعل können و düfren که برای بیشتر علاقه مندان زبان المانی جای سوال دارند، بپردازیم.
اول اینکه از لحاظ معنایی فعل können به معنای قادر بودن و همچنین به معنای توانایی داشتن در کاری است.که در معنای دوم این فعل کاملا خود را از فعل dürfen تمیز میدهد.در این بین لازم است اشاره کنیم که این معنی برای این فعل همیشه درست نیست.به جمله زیر دقت کنید:
kannst du bitte die Tür aufmachen?
در اینجا معنی توانستن کاملا غلط است،پس معنی:
میتوانی در را باز کنی درست نیست ،بلکه در اینجا معنی و مفهوم یک درخواست و بهتر است بگوییم یک خواهش در خود دارد.یعنی ان چیزی که در زبان فارسی از واژه محاوره ای میشه یا امکان داره استفاده میشود.
در مورد فعل dürfen همان طور که از معنی این فعل پیداست،دال بر اجازه داشتن دارد،به مثال زیر دقت کنید:
ich darf nicht um 23 Uhr fernsehen.
در این جمله فعل dürfen به اجازه داشتن اشاره میکند،یعنی دقیقا آنچیزی که توسط آلمانی زبان ها استفاده میشود ولی در زبان فارسی فعل توانستن بکار میرود.پس معنی این جمله به صورتهای به صورتهای زیر قابل تفکیک هستند:
آلمانی زبان:من اجازه ندارم ساعت ساعت ۲۳:۰۰ تلویزیون ببینم.
فارسی زبان:من نمیتونم ساعت ۲۳:۰۰ تلویزیون ببینم.
این توانستن دقیقا به اجازه داشتن اشاره میکند که در زبان فارسی این معنی را در بطن خود دارد.
برای یادگیری بهتر به این دو مثال توجه کنید:
ich kann nicht alleine Auto fahren.
ich darf nicht alleine Auto fahren.
در مثال اول اشاره به قادر بودن شخص میکند،که باید شخصی او را برای رانندگی یاری کند.
مثال دوم دال بر اجازه داشتن است،به این معنا که من به تنهایی اجازه رانندگی ندارم.ولی زبان فارسی برای دو جمله تفاوتی قائل نمیشود و از فعل توانستن استفاده میشود.به مثال زیر دقت کنید:
من نمیتوانم تنهایی رانندگی کنم.که در اینجا فعل توانستن به معنی اجازه داشتن است و نه بلد نبودن رانندگی.
برای تقویت شنیداری و درک بهتر مطلب فوق کلیپ زیر را ببینبد: