۵۰۰ ضرب المثل آلمانی با معادل فارسی و مثال در جمله سازی
۵۰۰ تا از معروف ترین و عامیانه ترین ضرب المثل های آلمانی به فارسی
چرا ضرب المثل آلمانی؟
آموزش زبان آلمانی آنلاین – حتما شما هم به اهمیت ضرب المثل ها و اصطلاحات آلمانی در یادگیری زبان آلمانی و تاثیر آن در حرفه ای کردن زبان پی برده اید.شاید هم با دیدن فیلم ها و رادیو متوجه شده اید که آلمانی ها از اصطلاح و ضرب المثل زیاد استفاده میکنند که در صورت که این ضرب المثل ها را نشنیده باشید فهم مطلب و فیلم دشوار خواهد بود.
در این مقاله لیستی از مهمترین ضرب المثل های آلمانی را گرداوری کرده ایم تا با استفاده از آنها بتوانید سطح زبانی خودتان را به سمت پیشرفته و حرفه ای ارتقاء دهید.
bei meiner Ehre!
به شرفم !
Erläuterung: Beteuerungsformel (veraltend)
مثال
Ich schwöre bei meiner Ehre, dass ich ihr nie unrecht getan habe.
به شرفم سوگند که من در حقش بی انصافی نکردم .
jemand macht / zieht ein langes Gesicht
کسی دلسرد میشه
توی ذوق کسی میخوره
کسی دمغ / دلخور میشه
Erläuterung: jemandem gefällt etwas nicht; jemand ist enttäuscht
ضرب المثل های آلمانی
مثال
Was machst du ein langes Gesicht?
چرا دمغی ؟
چرا دلخوری ؟
Die Hunde bellen, aber die Karawane zieht weiter
سگ لاید و کاروان بگذرد
هنگامی استفاده میشه که آدم بدون توجه به همه انتقادها هدفش رو دنبال میکند.
Erläuterung: sagt man, wenn unbeirrt / unbeachtet aller Kritik die Ziele weiterverfolgt werden
مثال
Der Bundeskanzler wies die Angriffe der Opposition mit den Worten »Die Hunde bellen, und die Karawane zieht weiter« zurück.
صدراعظم حملاتِ جناح مخالف رو با کلمات » سگ لاید و کاروان بگذرد « پس زد.
Beweg deinen Arsch / Hintern!
تکونی به خودت بده!
(سانسور) تکون بده! (خودمانی )
Erläuterung: sagt man, um jemanden anzutreiben
Beweg deinen Hintern aus dem Bett!
تکونی به خودت ازروی تخت بده (وخودتو از تخت جدا کن)
Seinen Zweck erfüllen
مناسب بودن
Erläuterung: geeignet sein; in gutem Zustand sein
مثال
Das Sofa ist gebraucht, aber es erfüllt trotzdem seinen Zweck.
کاناپه دستِ دوم هست ولی با این حال مناسب هست (کارش رو میکنه )
بهترین ضرب المثل های آلمانی
schwarzsehen
چشم کسی زیاد آب نخوردن
زیاد خوش بین نبودن
آیه یاس بودن
بدبین بودن
تلویزیون تماشا کردن بدون پرداخت عوارض
Erläuterung:
1. pessimistisch sein; das Schlimmste befürchten
2. fernsehen, ohne Gebühren dafür zu bezahlen
مثال
da sehe ich aber Schwarz.
چشمم ازاین کارآب نمیخوره
دراین مورد زیاد خوش بین نیستم
Ich sehe Schwarz für sein Examen
چشمم آب نمیخوره درامتحان قبول بشه
auf der Bärenhaut liegen
بیکاره وبیعاره
تنبلی کردن
Erläuterung: faulenzen
مثال
A: Ist Ali zu Hause?
B: ja, er liegt auf der Bärenhaut und träumt.
علی خونه است؟
آره ، او بیکاره وبیعاره ودرعالم خیاله
کتاب ضرب المثل آلمانی
immer dasselbe / das alte / gleiche Lied sein.
immer dieselbe / die gleiche Leier sein.
همان آش و همان کاسه بودن
Erläuterung: sagt man, wenn sich etwas Ärgerliches / Unangenehmes immer wiederholt ; immer dasselbe (und damit langweilig / lästig)
مثال
Es ist das gleiche Lied. Es gibt keinen Unterschied.
این که همون آش وکاسه است. هیچ فرقی وجود ندارد
Man schlägt den Sack und meint den Esel.
به درمیگوید دیوار بشنود
معنی لغوی ضرب المثل اینه که وقتی نمیتونید خر رو کتک بزنید میتونید پالان خر رو بزنید تا خر متوجه بشه.
Erläuterung: Sagt man, wenn jemand stellvertretend für andere, die eigentlich gemeint sind, kritisiert wird.
Hab ich Zucker in den Augen oder bist du so süß ?
من تو چشمام شکردارم یا اینکه تو اینقدرتو دل برو هستی ؟
Hast du Zucker in den Augen oder warum guckst du immer so süß ?
تو چشمهایت شکرداری یا اینکه چرا همیشه اینقدرتودل برو نگاه میکنی؟
دوتا تیکه که پسرها میتونند به دخترها بگند بلکه دلشون رو به دست بیارند;)
Erläuterung: Ausruf der Männer beim Anblick einer schönen Frau
Ich bin voll bis oben hin.
پُرِ پُرم
تاخِرخِره خوردمErläuterung: völlig satt.
ضرب المثل آلمانی
Gelegenheit macht Diebe
فرصت دزد میسازد
به این معنی که اگه شرایط ایجاب کند انسان شریف هم دزد می شود
helf Gott!
عافیت باشه
به کسی که داره عطسه میکنه میگند.
Erläuterung: Gesundheit! (zu einem Niesenden gesagt)
مثال
Helf Gott, hier hast du ein Taschentuch.
عافیت باشه ، بیا این هم یک دستمال کاغذی
Allzu nah mindert die Freundschaft
دوری و دوستی
wenn man vom Teufel spricht
چه حلال زاده است !
وقتی میگید که دارید درباره کسی صحبت میکنید یکدفعه سروکله اش پیدا میشه.
Erläuterung: scherzhafte Umschreibung für die Situation, dass man über eine bestimmte Person spricht und diese genau in diesem Moment dann bei den Sprechenden erscheint
jemanden / etwas zum Fressen gernhaben
جیگرکسی رو خوردن!
کسی رو خیلی دوست داشته باشی به حدی که بخوای بخوریش
چیزی رو خیلی دوست داشتن.
Erläuterung: jemanden / etwas sehr gernhaben / lieben
مثال
Ich hab’ dich wirklich zum Fressen gern!
جیگرت رو بخورم !
heul doch!
نازک نارنجی!
Erläuterung: sei nicht so wehleidig!
مثال
Shima: Du hast mir auf den Fuß getreten, du Blödmann!
شیما: پایم رو لگد کردی، ابله !
Ali: Heul doch!
jemandem das Wort aus dem Munde / Mund nehmen
درست همون حرفِ کسی رو که میخواسته بزنه ، زدن
Erläuterung: etwas sagen, was der andere auch gerade sagen wollte; einen Gedanken etwas früher aussprechen als ein anderer; einer Meinung sein
مثال
Du hast mir das Wort aus dem Mund genommen.
من هم درست همین رو میخواستم بگویم
dicke Eier haben
مردِ شهوتی (هوسران )